TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:25:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第八十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分諸天子品第二十三之二 sơ phần chư Thiên Tử phẩm đệ nhị thập tam chi nhị 「天子當知!布施波羅蜜多如幻、如化、如夢所 「Thiên Tử đương tri !bố thí Ba-la-mật đa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở 見, kiến , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多如幻、如化、如夢所見。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以布施波羅蜜多等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!四靜慮如幻、如化、如夢所見,四無量、四無色定如幻、如化、如夢所見。  「Thiên Tử đương tri !tứ tĩnh lự như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以四靜慮等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!八解脫如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !bát giải thoát như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 八勝處、九次第定、十遍處如幻、如化、如夢所見。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以八解脫等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!四念住如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !tứ niệm trụ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支如幻、如化、如夢所見。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以四念住等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!空解脫門如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !không giải thoát môn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 無相、無願解脫門如幻、如化、如夢所見。何以故?以空解脫門等自性空故。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!五眼如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !ngũ nhãn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 六神通如幻、如化、如夢所見。何以故?以五眼等自性空故。 lục Thần thông như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn đẳng tự tánh không cố 。 「天子當知!佛十力如幻、如化、如夢所見, 「Thiên Tử đương tri !Phật thập lực như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法如幻、如化、如夢所見。 cộng pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以佛十力等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!無忘失法如幻、如化、如夢所見,恒住捨性如幻、如化、如夢所見。  「Thiên Tử đương tri !vô vong thất pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến ,hằng trụ xả tánh như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以無忘失法等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!一切陀羅尼門如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !nhất thiết đà-la-ni môn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 一切三摩地門如幻、如化、如夢所見。 nhất thiết tam ma địa môn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以一切陀羅尼門等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!一切智如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !nhất thiết trí như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 道相智、一切相智如幻、如化、如夢所見。何以故?以一切智等自性空故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!聲聞乘如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !Thanh văn thừa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 獨覺乘、無上乘如幻、如化、如夢所見。 độc giác thừa 、vô thượng thừa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以聲聞乘等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ Thanh văn thừa đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!預流如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !Dự-lưu như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 一來、不還、阿羅漢如幻、如化、如夢所見。何以故?以預流等自性空故。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ Dự-lưu đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!預流向預流果如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !dự lưu hướng dự lưu quả như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果如 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả như 幻、如化、如夢所見。 huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以預流向預流果等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!獨覺如幻、如化、如夢所見,獨覺向獨覺果如幻、如化、如夢所見。  「Thiên Tử đương tri !độc giác như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến ,độc giác hướng độc giác quả như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以獨覺等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!菩薩摩訶薩如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 三藐三佛陀如幻、如化、如夢所見。 tam miệu tam Phật đà như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以菩薩摩訶薩等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!菩薩摩訶薩法如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 無上正等菩提如幻、如化、如夢所見。何以故?以菩薩摩訶薩法等自性空故。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp đẳng tự tánh không cố 。 「天子當知!極喜地如幻、如化、如夢所見, 「Thiên Tử đương tri !cực hỉ địa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất 動地、善慧地、法雲地如幻、如化、如夢所見。 động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以極喜地等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ cực hỉ địa đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!極喜地法如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !cực hỉ địa Pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 離垢地法、發光地法、焰慧地法、極難勝地法、現前地法、遠行地法、 ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp 、diệm tuệ địa Pháp 、cực nan thắng địa Pháp 、hiện tiền địa Pháp 、viễn hành địa Pháp 、 不動地法、善慧地法、法雲地法如幻、如化、如夢 bất động địa Pháp 、thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa Pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng 所見。何以故?以極喜地法等自性空故。 sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ cực hỉ địa Pháp đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!異生地如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !dị sanh địa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、bồ 薩地、如來地如幻、如化、如夢所見。 tát địa 、Như Lai địa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以異生地等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ dị sanh địa đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!異生地法如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !dị sanh địa Pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 種姓地法、第八地法、具見地法、薄地法、離欲地法、已辦地法、獨覺地法、菩 chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp 、cụ kiến địa Pháp 、bạc địa Pháp 、ly dục địa Pháp 、dĩ biện/bạn địa Pháp 、độc giác địa Pháp 、bồ 薩地法、如來地法如幻、如化、如夢所見。 tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以異生地法等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ dị sanh địa Pháp đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!有為界如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !hữu vi giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 無為界如幻、如化、如夢所見。何以故?以有為界等自性空故。 vô vi/vì/vị giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ hữu vi giới đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!由此緣故我作是說:如幻有情為如  「Thiên Tử đương tri !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :như huyễn hữu tình vi/vì/vị như 幻者說如幻法, huyễn giả thuyết như huyễn Pháp , 如化有情為如化者說如化法,如夢有情為如夢者說如夢法。 như hóa hữu tình vi/vì/vị như hóa giả thuyết như hóa Pháp ,như mộng hữu tình vi/vì/vị như mộng giả thuyết như mộng Pháp 。 」時, 」thời , 諸天子問善現言:「今尊者為但說我等、色等乃至阿耨多羅三藐三菩提如幻、如化、如夢 chư Thiên Tử vấn thiện hiện ngôn :「kim Tôn-Giả vi/vì/vị đãn thuyết ngã đẳng 、sắc đẳng nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như huyễn 、như hóa 、như mộng 所見, sở kiến , 為亦說微妙寂靜究竟涅槃如幻、如化、如夢見耶?」 善現言:「諸天子!我不但說我等、 vi/vì/vị diệc thuyết vi diệu tịch tĩnh cứu cánh Niết Bàn như huyễn 、như hóa 、như mộng kiến da ?」 thiện hiện ngôn :「chư Thiên Tử !ngã bất đãn thuyết ngã đẳng 、 色等乃至阿耨多羅三藐三菩提如幻、如化、如 sắc đẳng nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như huyễn 、như hóa 、như 夢所見, mộng sở kiến , 亦復宣說微妙寂靜究竟涅槃如幻、如化、如夢所見。 diệc phục tuyên thuyết vi diệu tịch tĩnh cứu cánh Niết Bàn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 天子當知!設更有法勝涅槃者,我亦說為如幻、如化、如夢所見。 Thiên Tử đương tri !thiết cánh hữu pháp thắng Niết-Bàn giả ,ngã diệc thuyết vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 所以者何?幻、化、夢事與一切法乃至涅槃皆悉無二無 sở dĩ giả hà ?huyễn 、hóa 、mộng sự dữ nhất thiết pháp nãi chí Niết-Bàn giai tất vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」   初分受教品第二十四之一 」   sơ phần thọ giáo phẩm đệ nhị thập tứ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子、具壽大目連、具壽執大藏、具壽滿慈子、具壽大迦多衍那、具壽大迦葉 cụ thọ Xá-lợi-tử 、cụ thọ Đại Mục liên 、cụ thọ chấp đại tạng 、cụ thọ Mãn từ tử 、cụ thọ Đại Ca đa diễn na 、cụ thọ đại Ca-diếp 波等諸大聲聞,及無量百千菩薩摩訶薩, ba đẳng chư đại Thanh văn ,cập vô lượng bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát , 同時舉聲問善現曰:「所說般若波羅蜜多, đồng thời cử thanh vấn thiện hiện viết :「sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是甚深難見難覺,非所尋思超尋思境, như thị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác ,phi sở tầm tư siêu tầm tư cảnh , 微妙寂靜最勝第一,唯極聖者自內所證, vi diệu tịch tĩnh tối thắng đệ nhất ,duy cực Thánh Giả tự nội sở chứng , 世聰慧人所不能測, thế thông tuệ nhân sở bất năng trắc , 於如是法誰能信受?」 善現答言:「有菩薩摩訶薩住不退轉地, ư như thị pháp thùy năng tín thọ ?」 thiện hiện đáp ngôn :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bất thoái chuyển địa , 於此甚深難見難覺,非所尋思超尋思境, ư thử thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác ,phi sở tầm tư siêu tầm tư cảnh , 微妙寂靜最勝第一般若波羅蜜多能深信受。 vi diệu tịch tĩnh tối thắng đệ nhất Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thâm tín thọ 。 復有已見聖諦及漏盡阿羅漢,為滿所願, phục hưũ dĩ kiến thánh đế cập lậu tận A-la-hán ,vi/vì/vị mãn sở nguyện , 於此般若波羅蜜多亦能信受。復有善男子、善女人等, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng tín thọ 。phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 已於過去無量無數百千俱胝那庾多佛所, dĩ ư quá khứ vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu đa Phật sở , 親近供養發弘誓願,殖眾善本利根聰慧, thân cận cúng dường phát hoằng thệ nguyện ,thực chúng thiện bản lợi căn thông tuệ , 諸善知識所攝受者,於此甚深難見難覺, chư thiện tri thức sở nhiếp thọ giả ,ư thử thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác , 非所尋思超尋思境, phi sở tầm tư siêu tầm tư cảnh , 微妙寂靜最勝第一般若波羅蜜多亦能信受。何以故? 「如是人等,終不以空不空分別色, vi diệu tịch tĩnh tối thắng đệ nhất Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng tín thọ 。hà dĩ cố ? 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt sắc , 亦不以色分別空不空;不以空不空分別受、 diệc bất dĩ sắc phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt thọ/thụ 、 想、行、識,亦不以受、想、行、識分別空不空。 tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別色, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt sắc , 亦不以色分別有相無相;不以有相無相分別受、想、行、識, diệc bất dĩ sắc phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不以受、想、行、識分別有相無相。不以有願無願分別色, diệc bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phân biệt hữu tướng vô tướng 。bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt sắc , 亦不以色分別有願無願;不以有願無願分 diệc bất dĩ sắc phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phần 別受、想、行、識, biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不以受、想、行、識分別有願無願。不以生不生分別色, diệc bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。bất dĩ sanh bất sanh phân biệt sắc , 亦不以色分別生不生;不以生不生分別受、想、行、識, diệc bất dĩ sắc phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不以受、想、行、識分別生不生。不以滅不滅分別色, diệc bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phân biệt sanh bất sanh 。bất dĩ diệt bất diệt phân biệt sắc , 亦不以色分別滅不滅;不以滅不滅分別受、想、行、 diệc bất dĩ sắc phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識,亦不以受、想、行、識分別滅不滅。 thức ,diệc bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別色, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt sắc , 亦不以色分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別受、想、行、識, diệc bất dĩ sắc phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不以受、想、行、識分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別色, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt sắc , 亦不以色分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別受、想、行、識, diệc bất dĩ sắc phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不以受、想、行、識分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別眼處, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt nhãn xứ/xử , 亦不以眼處分別空不空;不以空不空分別耳、鼻、舌、 diệc bất dĩ nhãn xứ/xử phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處,亦不以耳、鼻、舌、身、意處分別空不空。 thân 、ý xứ ,diệc bất dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別眼處, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt nhãn xứ/xử , 亦不以眼處分別有相無相;不以有相無相分別耳、鼻、舌、身、意 diệc bất dĩ nhãn xứ/xử phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處,亦不以耳、鼻、舌、身、意處分別有相無相。 xứ/xử ,diệc bất dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別眼處, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt nhãn xứ/xử , 亦不以眼處分別有願無願;不以有願無願分別耳、鼻、舌、身、意處, diệc bất dĩ nhãn xứ/xử phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 亦不以耳、鼻、舌、身、意處分別有願無願。 diệc bất dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別眼處, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt nhãn xứ/xử , 亦不以眼處分別生不生;不以生不生分別耳、鼻、舌、身、意處, diệc bất dĩ nhãn xứ/xử phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 亦不以耳、鼻、舌、身、意處分別生不生。 diệc bất dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別眼處, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt nhãn xứ/xử , 亦不以眼處分別滅不滅;不以滅不滅分別耳、鼻、舌、身、意處, diệc bất dĩ nhãn xứ/xử phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 亦不以耳、鼻、舌、身、意處分別滅不滅。不以寂靜不寂靜分別眼處, diệc bất dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phân biệt diệt bất diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt nhãn xứ/xử , 亦不以眼處分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂 diệc bất dĩ nhãn xứ/xử phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch 靜分別耳、鼻、舌、身、意處, tĩnh phân biệt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 亦不以耳、鼻、舌、身、意處分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別眼處, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt nhãn xứ/xử , 亦不以眼處分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別耳、鼻、舌、身、意處, diệc bất dĩ nhãn xứ/xử phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 亦不以耳、鼻、舌、身、意處分別遠離不遠離。 「如是人等, diệc bất dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「như thị nhân đẳng , 終不以空不空分別色處, chung bất dĩ không bất không phân biệt sắc xử , 亦不以色處分別空不空;不以空不空分別聲、香、味、觸、法處, diệc bất dĩ sắc xử phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 亦不以聲、香、味、觸、法處分別空不空。 diệc bất dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別色處, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt sắc xử , 亦不以色處分別有相無相;不以有相無相分別聲、香、味、觸、法處, diệc bất dĩ sắc xử phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 亦不以聲、香、味、觸、法處分別有相無相。 diệc bất dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別色處, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt sắc xử , 亦不以色處分別有願無願;不以有願無願分別聲、香、味、觸、法處, diệc bất dĩ sắc xử phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 亦不以聲、香、味、觸、法處分別有願無願。 diệc bất dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別色處, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt sắc xử , 亦不以色處分別生不生;不以生不生分別聲、香、味、觸、法處, diệc bất dĩ sắc xử phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 亦不以聲、香、味、觸、法處分別生不生。不以滅不滅分別色處, diệc bất dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phân biệt sanh bất sanh 。bất dĩ diệt bất diệt phân biệt sắc xử , 亦不以色處分別滅不滅;不以滅不滅分別聲、香、味、觸、法處, diệc bất dĩ sắc xử phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 亦不以聲、香、味、觸、法處分別滅不滅。 diệc bất dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別色處, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt sắc xử , 亦不以色處分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別聲、香、味、觸、法 diệc bất dĩ sắc xử phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處,亦不以聲、香、味、觸、法處分別寂靜不寂靜。 xứ/xử ,diệc bất dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別色處, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt sắc xử , 亦不以色處分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別聲、香、 diệc bất dĩ sắc xử phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt thanh 、hương 、 味、觸、法處, vị 、xúc 、Pháp xứ , 亦不以聲、香、味、觸、法處分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別眼界, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt nhãn giới , 亦不以眼界分別空不空;不以空不空分別色界、眼 diệc bất dĩ nhãn giới phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt sắc giới 、nhãn 識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受, thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以色界乃至眼觸為緣所生諸受分別空不空。 diệc bất dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別眼界, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt nhãn giới , 亦不以眼界分別有相無相;不以有相無相分別色界乃至眼觸 diệc bất dĩ nhãn giới phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt sắc giới nãi chí nhãn xúc 為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以色界乃至眼觸為緣所生諸受分別有相無相。 diệc bất dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別眼界, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt nhãn giới , 亦不以眼界分別有願無願;不以有願無願分別色界乃至眼觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ nhãn giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以色界乃至眼觸為緣所生諸受分別有 diệc bất dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu 願無願。不以生不生分別眼界, nguyện vô nguyện 。bất dĩ sanh bất sanh phân biệt nhãn giới , 亦不以眼界分別生不生;不以生不生分別色界乃至 diệc bất dĩ nhãn giới phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt sắc giới nãi chí 眼觸為緣所生諸受, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以色界乃至眼觸為緣所生諸受分別生不生。 diệc bất dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別眼界, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt nhãn giới , 亦不以眼界分別滅不滅;不以滅不滅分別色界乃至眼觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ nhãn giới phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以色界乃至眼觸為緣所生諸受分別滅不 diệc bất dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt diệt bất 滅。不以寂靜不寂靜分別眼界, diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt nhãn giới , 亦不以眼界分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別色 diệc bất dĩ nhãn giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt sắc 界乃至眼觸為緣所生諸受, giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以色界乃至眼觸為緣所生諸受分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別眼界, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt nhãn giới , 亦不以眼界分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別色界乃 diệc bất dĩ nhãn giới phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt sắc giới nãi 至眼觸為緣所生諸受, chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以色界乃至眼觸為緣所生諸受分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別耳界, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt nhĩ giới , 亦不以耳界分別空不空;不以空不空分別聲界、耳 diệc bất dĩ nhĩ giới phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt thanh giới 、nhĩ 識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受, thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以聲界乃至耳觸為緣所生諸受分別空不空。 diệc bất dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別耳界, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt nhĩ giới , 亦不以耳界分別有相無相;不以有相無相分別聲界乃至耳觸 diệc bất dĩ nhĩ giới phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt thanh giới nãi chí nhĩ xúc 為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以聲界乃至耳觸為緣所生諸受分別有相無相。 diệc bất dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別耳界, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt nhĩ giới , 亦不以耳界分別有願無願;不以有願無願分別聲界乃至耳觸為緣所生諸 diệc bất dĩ nhĩ giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受, thọ/thụ , 亦不以聲界乃至耳觸為緣所生諸受分別有願無願。不以生不生分別耳界, diệc bất dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。bất dĩ sanh bất sanh phân biệt nhĩ giới , 亦不以耳界分別生不生;不以生不生分別聲界乃 diệc bất dĩ nhĩ giới phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt thanh giới nãi 至耳觸為緣所生諸受, chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以聲界乃至耳觸為緣所生諸受分別生不生。 diệc bất dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別耳界, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt nhĩ giới , 亦不以耳界分別滅不滅;不以滅不滅分別聲界乃至耳觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ nhĩ giới phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以聲界乃至耳觸為緣所生諸受分別滅不 diệc bất dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt diệt bất 滅。不以寂靜不寂靜分別耳界, diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt nhĩ giới , 亦不以耳界分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別聲 diệc bất dĩ nhĩ giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt thanh 界乃至耳觸為緣所生諸受, giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以聲界乃至耳觸為緣所生諸受分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別耳界, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt nhĩ giới , 亦不以耳界分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別聲界乃 diệc bất dĩ nhĩ giới phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt thanh giới nãi 至耳觸為緣所生諸受, chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以聲界乃至耳觸為緣所生諸受分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別鼻界, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt tỳ giới , 亦不以鼻界分別空不空;不以空不空分別香界、鼻 diệc bất dĩ tỳ giới phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt hương giới 、tỳ 識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受, thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以香界乃至鼻觸為緣所生諸受分別空不空。 diệc bất dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別鼻界, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt tỳ giới , 亦不以鼻界分別有相無相;不以有相無相分別香界乃至鼻觸 diệc bất dĩ tỳ giới phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt hương giới nãi chí tỳ xúc 為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以香界乃至鼻觸為緣所生諸受分別有相無相。 diệc bất dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別鼻界, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt tỳ giới , 亦不以鼻界分別有願無願;不以有願無願分別香界乃至鼻觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ tỳ giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以香界乃至鼻觸為緣所生諸受分別有 diệc bất dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu 願無願。不以生不生分別鼻界, nguyện vô nguyện 。bất dĩ sanh bất sanh phân biệt tỳ giới , 亦不以鼻界分別生不生;不以生不生分別香界乃至鼻 diệc bất dĩ tỳ giới phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt hương giới nãi chí tỳ 觸為緣所生諸受, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以香界乃至鼻觸為緣所生諸受分別生不生。 diệc bất dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別鼻界, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt tỳ giới , 亦不以鼻界分別滅不滅;不以滅不滅分別香界乃至鼻觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ tỳ giới phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以香界乃至鼻觸為緣所生諸受分別滅不滅。 diệc bất dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別鼻界, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt tỳ giới , 亦不以鼻界分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別香界 diệc bất dĩ tỳ giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt hương giới 乃至鼻觸為緣所生諸受, nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以香界乃至鼻觸為緣所生諸受分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別鼻界, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt tỳ giới , 亦不以鼻界分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別香界乃至 diệc bất dĩ tỳ giới phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt hương giới nãi chí 鼻觸為緣所生諸受, tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以香界乃至鼻觸為緣所生諸受分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別舌界, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt thiệt giới , 亦不以舌界分別空不空;不以空不空分別味界、舌 diệc bất dĩ thiệt giới phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt vị giới 、thiệt 識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受, thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以味界乃至舌觸為緣所生諸受分別空不空。 diệc bất dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別舌界, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt thiệt giới , 亦不以舌界分別有相無相;不以有相無相分別味界乃至舌觸 diệc bất dĩ thiệt giới phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt vị giới nãi chí thiệt xúc 為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以味界乃至舌觸為緣所生諸受分別有相無相。 diệc bất dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別舌界, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt thiệt giới , 亦不以舌界分別有願無願;不以有願無願分別味界乃至舌觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ thiệt giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以味界乃至舌觸為緣所生諸受分別有 diệc bất dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu 願無願。不以生不生分別舌界, nguyện vô nguyện 。bất dĩ sanh bất sanh phân biệt thiệt giới , 亦不以舌界分別生不生;不以生不生分別味界乃至舌 diệc bất dĩ thiệt giới phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt vị giới nãi chí thiệt 觸為緣所生諸受, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以味界乃至舌觸為緣所生諸受分別生不生。 diệc bất dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別舌界, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt thiệt giới , 亦不以舌界分別滅不滅;不以滅不滅分別味界乃至舌觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ thiệt giới phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以味界乃至舌觸為緣所生諸受分別滅不滅。 diệc bất dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別舌界, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt thiệt giới , 亦不以舌界分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別味界 diệc bất dĩ thiệt giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt vị giới 乃至舌觸為緣所生諸受, nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以味界乃至舌觸為緣所生諸受分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別舌界, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt thiệt giới , 亦不以舌界分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別味界乃至 diệc bất dĩ thiệt giới phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt vị giới nãi chí 舌觸為緣所生諸受, thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以味界乃至舌觸為緣所生諸受分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別身界, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt thân giới , 亦不以身界分別空不空;不以空不空分別觸界、身 diệc bất dĩ thân giới phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt xúc giới 、thân 識界及身觸、身觸為緣所生諸受, thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以觸界乃至身觸為緣所生諸受分別空不空。 diệc bất dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別身界, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt thân giới , 亦不以身界分別有相無相;不以有相無相分別觸界乃至身觸 diệc bất dĩ thân giới phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt xúc giới nãi chí thân xúc 為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以觸界乃至身觸為緣所生諸受分別有相無相。 diệc bất dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別身界, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt thân giới , 亦不以身界分別有願無願;不以有願無願分別觸界乃至身觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ thân giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以觸界乃至身觸為緣所生諸受分別 diệc bất dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt 有願無願。不以生不生分別身界, hữu nguyện vô nguyện 。bất dĩ sanh bất sanh phân biệt thân giới , 亦不以身界分別生不生;不以生不生分別觸界乃 diệc bất dĩ thân giới phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt xúc giới nãi 至身觸為緣所生諸受, chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以觸界乃至身觸為緣所生諸受分別生不生。 diệc bất dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別身界, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt thân giới , 亦不以身界分別滅不滅;不以滅不滅分別觸界乃至身觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ thân giới phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以觸界乃至身觸為緣所生諸受分別滅不 diệc bất dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt diệt bất 滅。不以寂靜不寂靜分別身界, diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt thân giới , 亦不以身界分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別 diệc bất dĩ thân giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt 觸界乃至身觸為緣所生諸受, xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以觸界乃至身觸為緣所生諸受分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別身界, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt thân giới , 亦不以身界分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別觸界 diệc bất dĩ thân giới phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt xúc giới 乃至身觸為緣所生諸受, nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以觸界乃至身觸為緣所生諸受分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別意界, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt ý giới , 亦不以意界分別空不空;不以空不空分別法界、意識 diệc bất dĩ ý giới phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt Pháp giới 、ý thức 界及意觸、意觸為緣所生諸受, giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以法界乃至意觸為緣所生諸受分別空不空。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別意界, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt ý giới , 亦不以意界分別有相無相;不以有相無相分別法界乃至意觸為 diệc bất dĩ ý giới phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受, duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以法界乃至意觸為緣所生諸受分別有相無相。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別意界, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt ý giới , 亦不以意界分別有願無願;不以有願無願分別法界乃至意觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ ý giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以法界乃至意觸為緣所生諸受分別有願 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt hữu nguyện 無願。不以生不生分別意界, vô nguyện 。bất dĩ sanh bất sanh phân biệt ý giới , 亦不以意界分別生不生;不以生不生分別法界乃至意觸 diệc bất dĩ ý giới phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt Pháp giới nãi chí ý xúc 為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以法界乃至意觸為緣所生諸受分別生不生。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別意界, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt ý giới , 亦不以意界分別滅不滅;不以滅不滅分別法界乃至意觸為緣所生諸受, diệc bất dĩ ý giới phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以法界乃至意觸為緣所生諸受分別滅不滅。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別意界, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt ý giới , 亦不以意界分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別法界乃 diệc bất dĩ ý giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt Pháp giới nãi 至意觸為緣所生諸受, chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以法界乃至意觸為緣所生諸受分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別意界, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt ý giới , 亦不以意界分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別法界乃至意 diệc bất dĩ ý giới phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt Pháp giới nãi chí ý 觸為緣所生諸受, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不以法界乃至意觸為緣所生諸受分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別地界, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt địa giới , 亦不以地界分別空不空;不以空不空分別水、火、風、 diệc bất dĩ địa giới phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt thủy 、hỏa 、phong 、 空、識界,亦不以水、火、風、空、識界分別空不空。 không 、thức giới ,diệc bất dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別地界, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt địa giới , 亦不以地界分別有相無相;不以有相無相分別水、火、風、空、識 diệc bất dĩ địa giới phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức 界,亦不以水、火、風、空、識界分別有相無相。 giới ,diệc bất dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別地界, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt địa giới , 亦不以地界分別有願無願;不以有願無願分別水、火、風、空、識界, diệc bất dĩ địa giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 亦不以水、火、風、空、識界分別有願無願。 diệc bất dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別地界, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt địa giới , 亦不以地界分別生不生;不以生不生分別水、火、風、空、識界, diệc bất dĩ địa giới phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 亦不以水、火、風、空、識界分別生不生。 diệc bất dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別地界, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt địa giới , 亦不以地界分別滅不滅;不以滅不滅分別水、火、風、空、識界, diệc bất dĩ địa giới phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 亦不以水、火、風、空、識界分別滅不滅。不以寂靜不寂靜分別地界, diệc bất dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phân biệt diệt bất diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt địa giới , 亦不以地界分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂 diệc bất dĩ địa giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch 靜分別水、火、風、空、識界, tĩnh phân biệt thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 亦不以水、火、風、空、識界分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別地界, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt địa giới , 亦不以地界分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別水、火、風、空、識界, diệc bất dĩ địa giới phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 亦不以水、火、風、空、識界分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別苦聖諦, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt khổ thánh đế , 亦不以苦聖諦分別空不空;不以空不空分別集、 diệc bất dĩ khổ thánh đế phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt tập 、 滅、道聖諦,亦不以集、滅、道聖諦分別空不空。 diệt 、đạo Thánh đế ,diệc bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別苦聖諦, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt khổ thánh đế , 亦不以苦聖諦分別有相無相;不以有相無相分別集、滅、道 diệc bất dĩ khổ thánh đế phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt tập 、diệt 、đạo 聖諦,亦不以集、滅、道聖諦分別有相無相。 thánh đế ,diệc bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別苦聖諦, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt khổ thánh đế , 亦不以苦聖諦分別有願無願;不以有願無願分別集、滅、道聖 diệc bất dĩ khổ thánh đế phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt tập 、diệt 、đạo Thánh 諦,亦不以集、滅、道聖諦分別有願無願。 đế ,diệc bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別苦聖諦, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt khổ thánh đế , 亦不以苦聖諦分別生不生;不以生不生分別集、滅、道聖諦, diệc bất dĩ khổ thánh đế phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦不以集、滅、道聖諦分別生不生。 diệc bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別苦聖諦, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt khổ thánh đế , 亦不以苦聖諦分別滅不滅;不以滅不滅分別集、滅、道聖諦, diệc bất dĩ khổ thánh đế phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦不以集、滅、道聖諦分別滅不滅。不以寂靜不寂靜分別苦聖諦, diệc bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế phân biệt diệt bất diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt khổ thánh đế , 亦不以苦聖諦分別寂靜不寂靜;不以寂靜 diệc bất dĩ khổ thánh đế phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh 不寂靜分別集、滅、道聖諦, bất tịch tĩnh phân biệt tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦不以集、滅、道聖諦分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別苦聖諦, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt khổ thánh đế , 亦不以苦聖諦分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別集、滅、道聖諦, diệc bất dĩ khổ thánh đế phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦不以集、滅、道聖諦分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別無明, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt vô minh , 亦不以無明分別空不空;不以空不空分別行、識、名 diệc bất dĩ vô minh phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt hạnh/hành/hàng 、thức 、danh 色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱, sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 亦不以行乃至老死愁歎苦憂惱分別空不空。 diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別無明, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt vô minh , 亦不以無明分別有相無相;不以有相無相分別行乃至老死 diệc bất dĩ vô minh phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử 愁歎苦憂惱, sầu thán khổ ưu não , 亦不以行乃至老死愁歎苦憂惱分別有相無相。不以有願無願分別無明, diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não phân biệt hữu tướng vô tướng 。bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt vô minh , 亦不以無明分別有願無願;不以有願無願 diệc bất dĩ vô minh phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện 分別行乃至老死愁歎苦憂惱, phân biệt hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não , 亦不以行乃至老死愁歎苦憂惱分別有願無願。 diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別無明, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt vô minh , 亦不以無明分別生不生;不以生不生分別行乃至老死愁歎苦憂惱, diệc bất dĩ vô minh phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não , 亦不以行乃至老死愁歎苦憂惱分別生不生。 diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別無明, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt vô minh , 亦不以無明分別滅不滅;不以滅不滅分別行乃至老死愁歎苦 diệc bất dĩ vô minh phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱, ưu não , 亦不以行乃至老死愁歎苦憂惱分別滅不滅。不以寂靜不寂靜分別無明, diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não phân biệt diệt bất diệt 。bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt vô minh , 亦不以無明分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分 diệc bất dĩ vô minh phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phần 別行乃至老死愁歎苦憂惱, biệt hạnh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não , 亦不以行乃至老死愁歎苦憂惱分別寂靜不寂靜。 diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。 不以遠離不遠離分別無明, bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt vô minh , 亦不以無明分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分別行乃至老死 diệc bất dĩ vô minh phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử 愁歎苦憂惱, sầu thán khổ ưu não , 亦不以行乃至老死愁歎苦憂惱分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別內空, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt nội không , 亦不以內空分別空不空;不以空不空分別外空、內 diệc bất dĩ nội không phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt ngoại không 、nội 外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空, không , 亦不以外空乃至無性自性空分別空不空。不以有相無相分別內空, diệc bất dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phân biệt không bất không 。bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt nội không , 亦不以內空分別有相無相;不以有相無相分別外空乃至 diệc bất dĩ nội không phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt ngoại không nãi chí 無性自性空, Vô tánh tự tánh không , 亦不以外空乃至無性自性空分別有相無相。不以有願無願分別內空, diệc bất dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phân biệt hữu tướng vô tướng 。bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt nội không , 亦不以內空分別有願無願;不以有願無願分 diệc bất dĩ nội không phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phần 別外空乃至無性自性空, biệt ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦不以外空乃至無性自性空分別有願無願。 diệc bất dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別內空, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt nội không , 亦不以內空分別生不生;不以生不生分別外空乃至無性自性空, diệc bất dĩ nội không phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦不以外空乃至無性自性空分別生不生。 diệc bất dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別內空, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt nội không , 亦不以內空分別滅不滅;不以滅不滅分別外空乃至無性自性空, diệc bất dĩ nội không phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦不以外空乃至無性自性空分別滅不滅。 diệc bất dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別內空, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt nội không , 亦不以內空分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別外空乃至無性 diệc bất dĩ nội không phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt ngoại không nãi chí Vô tánh 自性空, tự tánh không , 亦不以外空乃至無性自性空分別寂靜不寂靜。不以遠離不遠離分別內空, diệc bất dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt nội không , 亦不以內空分別遠離不遠離;不以遠離不遠 diệc bất dĩ nội không phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn 離分別外空乃至無性自性空, ly phân biệt ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦不以外空乃至無性自性空分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 「如是人等,終不以空不空分別真如, 「như thị nhân đẳng ,chung bất dĩ không bất không phân biệt chân như , 亦不以真如分別空不空;不以空不空分別法界、法 diệc bất dĩ chân như phân biệt không bất không ;bất dĩ không bất không phân biệt Pháp giới 、Pháp 性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 亦不以法界乃至不思議界分別空不空。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới phân biệt không bất không 。 不以有相無相分別真如, bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt chân như , 亦不以真如分別有相無相;不以有相無相分別法界乃至不思議界, diệc bất dĩ chân như phân biệt hữu tướng vô tướng ;bất dĩ hữu tướng vô tướng phân biệt Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 亦不以法界乃至不思議界分別有相無相。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới phân biệt hữu tướng vô tướng 。 不以有願無願分別真如, bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt chân như , 亦不以真如分別有願無願;不以有願無願分別法界乃至不思議界, diệc bất dĩ chân như phân biệt hữu nguyện vô nguyện ;bất dĩ hữu nguyện vô nguyện phân biệt Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 亦不以法界乃至不思議界分別有願無願。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới phân biệt hữu nguyện vô nguyện 。 不以生不生分別真如, bất dĩ sanh bất sanh phân biệt chân như , 亦不以真如分別生不生;不以生不生分別法界乃至不思議界, diệc bất dĩ chân như phân biệt sanh bất sanh ;bất dĩ sanh bất sanh phân biệt Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 亦不以法界乃至不思議界分別生不生。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới phân biệt sanh bất sanh 。 不以滅不滅分別真如, bất dĩ diệt bất diệt phân biệt chân như , 亦不以真如分別滅不滅;不以滅不滅分別法界乃至不思議界, diệc bất dĩ chân như phân biệt diệt bất diệt ;bất dĩ diệt bất diệt phân biệt Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 亦不以法界乃至不思議界分別滅不滅。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới phân biệt diệt bất diệt 。 不以寂靜不寂靜分別真如, bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt chân như , 亦不以真如分別寂靜不寂靜;不以寂靜不寂靜分別法界乃至不思 diệc bất dĩ chân như phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh ;bất dĩ tịch tĩnh bất tịch tĩnh phân biệt Pháp giới nãi chí bất tư 議界, nghị giới , 亦不以法界乃至不思議界分別寂靜不寂靜。不以遠離不遠離分別真如, diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới phân biệt tịch tĩnh bất tịch tĩnh 。bất dĩ viễn ly bất viễn ly phân biệt chân như , 亦不以真如分別遠離不遠離;不以遠離不遠離分 diệc bất dĩ chân như phân biệt viễn ly bất viễn ly ;bất dĩ viễn ly bất viễn ly phần 別法界乃至不思議界, biệt Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 亦不以法界乃至不思議界分別遠離不遠離。 diệc bất dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới phân biệt viễn ly bất viễn ly 。 大般若波羅蜜多經卷第八十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:26:05 2008 ============================================================